Plutôt que de m’aimer, deviens ma destination
Texte╱ Lan Nian Chu / Traduction: Louis Teirlinck
Texte╱ Lan Nian Chu / Traduction: Louis Teirlinck
Dois-je t’offrir un bouquet de fleurs, ou bien de l’air ? L’un incarne peut-être l’amour, l’autre, le besoin.
Mais lequel des deux messages est celui que je souhaite vraiment t’adresser ?
Je veux que tu saches que tu es mon air. Alors, moi, je deviendrai la fleur capable de te contenir.
On dit souvent que les relations doivent être arrosées d’amour ; mais entre la sécheresse et l’abondance, il nous faut aussi un intervalle de vide, un temps pour disparaître doucement,puis renaître tout aussi doucement.
Ce vide, c’est l’espace que nous offrons à l’imagination de l’amour. Nous nous tournons le dos, poursuivant chacunnotre route. Je t’imagine, tu m’imagines. Et peut-être qu’un jour, ou peut-être jamais, nous reviendrons l’un vers l’autre.
Ainsi, la destination devient une rencontre fortuite après un long détour.
Tous les chemins de la vie sont des pages blanches, des panneaux en attente d’être écrits.
Et si, par hasard, nous devenions la destination l’un de l’autre, alors, en nous retournant, nous comprendrions qu’à chaque souffle, à chaque instant de vie, toutes les routes menaient déjà vers l’un l’autre.
Tu sais, il existe ces boîtes scellées où l’on conserve l’air d’un lieu visité, comme souvenir d’une destination. Si tu étais ma destination, je voudrais devenir cette boîte qui recueille ton souffle.
Avant que l’air ne puisse se dissiper, je t’en prie, laisse-moi encore me remplir un peu de toi.
௹Air Flower|(FLOWER)|S'il te plaît, injecte davantage de toi en moi avant que l'air ne disparaisse complètement.
௹Toutes les destinations|T-shirt|Dans un univers sans but, les gens peuvent-ils vivre une vie pleine de sens ?